Adattando la tavola periodica in Kichwa

Myttex Forum ha chiuso definitivamente. Non è più possibile inviare messaggi, ma il contenuto è ancora consultabile in questo archivio.

Geber

2021-11-18 10:48

Un team tra cui c'erano dei nativi ha creato una tavola periodica in un linguaggio indigeno del Sud America

Crediti: Jose E. Andino-Enriquez

I ricercatori hanno coniato una nuova parola nel linguaggio Kichwa per l'idrogeno, yakutiksi. Significa "portatore di acqua," echeggiando l'etimologia di idrogeno.

La tavola periodica è parte della cultura di base dell'educazione chimica. Gli studenti la usano per ricavare valori come la massa atomica dell'elemento, ed essa serve come riferimento visuale per gli andamenti delle proprietà fisiche. Ma che uso può avere se uno studente non è in grado di leggerla?

I ricercatori hanno cercato di risolvere il problema per i nativi di lingua Kichwa, un linguaggio parlato da circa mezzo miliore di persone in alcune parti di Ecuador, Colombia, e Peru (J. Chem. Educ. 2021, DOI: 10.1021/acs.jchemed.1c00383). La Kimiku Nipakunapak Willaypanka (tavola periodica degli elementi chimici) presenta le parole in Kichwa per tutti e 118 gli elementi ed altri termini, come il peso atomico. I ricercatori dicono che la tavola periodica riadattata aiuterà i madrelingua Kichwa ad imparare la chimica.

Crediti: Jose E. Andino-Enriquez

“Pensiamo che la scienza possa essere parte del Kichwa, e Kichwa possa essere parte della scienza,” dice Santiago D. Gualapuro-Gualapuro, un madrelingua nativo Kichwa e membro del team. Gualapuro-Gualapuro, uno studente PhD di linguistica alla Ohio State University, è parte del https://kisth.org/Kichwa Institute of Science, Technology and Humanities, che lavora per supportare le comunità Kichwa tramite un occhio scientifico, culturale e tecnologico. Il chimico José E. Andino-Enríquez della Yachay Tech University, che è capo del progetto, si è avvicinato al gruppo per chiedere aiuto. Gualapuro-Gualapuro dice che la tavola periodica è totalmente nuova per la lingua Kichwa. Lui e Andino-Enríquez concordano sul fatto che la mancanza di testi scientifici in lingua Kichwa possa impedire ai madrelingua di progredire dal punto di vista della educazione pubblica. Allo stesso tempo, avendo la lingua Kichwa parole per gli elementi potrebbe aiutare i madrelingua Kichwa a tramandare la conoscenza locale di, dicono, piante medicinali a chi non parla la lingua Kichwa, dice Andino-Enríquez.

Gli altri membri del team di ricercatori incluso Sisa P. Chalán-Gualán, un madrelingua nativo Kichwa e studente di chimica alla Yachay Tech; tre altri dalla University’s School of Chemical Sciences and Engineering; e Simone Belli, uno psicologo sociale alla Complutense University of Madrid.

I ricercatori hanno iniziato il loro adattamento traducendo i nomi degli elementi in lingua Kichwa in modi differenti. Per alcuni elementi, come l'elio, il team ha usato l'etimologia dell'elemento per creare una nuova parola Kichwa. Elio deriva dalla parola greca per sole, così hanno proposto “intiku,” dalla parola Kichwa inti (il sole) e ku (deriva da). Per altri elementi, hanno traslitterato il suono della parola inglese in lingua Kichwa, così nichel è diventato “nikil.”

Il gruppo ha quindi usato un sondaggio online per chiedere a più di 150 madrelingua nativi Kichwa se approvassero i nomi degli elementi scelti dal gruppo e i termini della tavola periodica. In alcuni casi il sondaggio chiedeva agli intervistati di giudicare differenti possibili adattamenti dei nomi degli elementi. I ricercatori notarono che molti degli intervistati preferivano nomi che suonavano simili a parole per gli elementi in spagnolo, la lingua più diffusamente parlata in Ecuador, anche nei casi in cui un particolare suono non esisteva in Kichwa. Cioè era vero per diversi elementi con un suono f, come fluoro.

Le traduzioni in linguaggi indigeni sono importanti per diverse ragioni, dice Sibusiso Biyela, un comunicatore scientifico che ha lavorato con altre persone per tradurre i testi scientifici in linguaggi indigeni africani. “Affinché le persone si sentano incluse nel processo della scienza, aiuta il fatto che capiscano la scienza nelle proprie lingue, perché un linguaggio porta con sé valori e tradizioni di una certa cultura,” dice. Aggiunge che il sondaggio del gruppo di madrelingua Kichwa come parte del processo di traduzione trasporta anche i non madrelingua Kichwa all'interno delle comunità Kichwa facendo conoscere le conoscenze e i valori. Coinvolgendo i madrelingua nel processo di adattamento il gruppo potrebbe essere stato in grado di creare una tavola periodica che le comunità Kichwa sono più in grado di usare.

Erwin García Hernández dell'Higher Technological Institute of Zacapoaxtla è un chimico che ha contribuito a tradurre la tavola periodica https://twitter.com/Angelic92394430/status/1302966046538702849in Nahuatl, parlato dalle persone native delle regioni del Messico e della America Centrale. Hernández enfatizza l'importanza della decisione dei ricercatori di sollecitare l'aiuto dai madrelingua di diversi dialetti Kichwa. “Questo permetterà una migliore comprensione tra le persone di diverse zone,” dice in una email.

Georgina Stewart, una professoressa di educazione alla Auckland University of Technology ed esperta di lingua Maori ed educazione della scienza in quella lingua, elogia i ricercatori per aver affrontato un argomento difficile.

Ma in una risposta scritta alle domande di C&EN, spiega che le stesse cose che spesso motivano le traduzioni di testi scientifici nelle lingue indigene aiutano i madrelingua di una lingua a conoscere e a impegnarsi con la scienza tradizionale, e dare un linguaggio sempre più rilevante nel mondo globalizzato può anche limitare l'utilità delle traduzioni. Lei indica l'adattamento Kichwa del gruppo all'idrogeno come un esempio. I partecipanti al sondaggio preferirono un nome coniato dai ricercatori Kichwa, yakutiksi, che significa "portatore d'acqua", simile alle radici etimologiche dell'idrogeno. Ma Stewart dice che poiché l'inglese è la lingua internazionale della scienza, gli studenti di lingua Kichwa che vogliono studiare in un'università sarebbero meglio aiutati da una tavola periodica con adattamenti che o suonano come l'idrogeno in inglese o agiscono come dispositivi mnemonici, come una parola che significa "primo gas."

Gualapuro-Gualapuro riconosce che i madrelingua Kichwa dovranno imparare l'inglese per avere successo nella scienza internazionale. Ma non pensa che la realtà diminuisca il valore di una tavola periodica in Kichwa come il suo gruppo l'ha avvicinata. "Ogni lingua ha il suo modo di codificare i messaggi", dice, e la lingua Kichwa incarna la civiltà Kichwa. "Vogliamo rivendicare il nostro spazio nel mondo."

La pandemia in corso del COVID-19 ha impedito al gruppo di Andino-Enríquez di introdurre la tavola periodica di Kichwa in una classe, ma il gruppo spera che cambierà presto. Hanno in programma di viaggiare questo mese nei villaggi di Kichwa per mostrare la loro tavola periodica e dimostrare alcune reazioni chimiche. E il gruppo spera di sviluppare altri materiali scritti, tra cui un manuale in Kichwa che descrive le pratiche di laboratorio e un libro sugli elementi in Kichwa e spagnolo. Andino-Enríquez dice che spera di incontrare i funzionari del Ministero della Pubblica Istruzione dell'Ecuador per trovare il modo di integrare queste risorse nelle scuole bilingui.